<sup id="iwcyi"><tbody id="iwcyi"></tbody></sup>
  • <button id="iwcyi"><input id="iwcyi"></input></button>
    <strike id="iwcyi"><acronym id="iwcyi"></acronym></strike>
    <sup id="iwcyi"><tbody id="iwcyi"></tbody></sup>
    <rt id="iwcyi"></rt>
    您現在的位置:海峽網>新聞中心>福建頻道>福州新聞
    分享

    相關管理部門稱,這是英文,不是拼音

    福州鼓嶺路牌為何注“Kuliang”

    鼓山、鼓嶺道路的指示牌  

    海峽網5月10日訊 (海都記者 劉世泉/文 毛朝青/圖)海都訊 “道路指示牌上,鼓嶺和鼓山的注音為何是‘Kuliang’和‘Kushan’?這拼音讓人看不懂。”昨日,福州市民林女士路過國棉永輝超市時,看到路旁的指示牌時感到疑惑。

    根據相關法規,道路、地名指示牌在制作需要注音時,要用漢字的拼音。為何這兩個地方注音不是采用漢語拼音?記者昨日咨詢多方了解到,這樣的注音有著其特殊的意義。

    鼓嶺旅游度假區(鼓山風景名勝區)管委會工作人員介紹,“Kuliang”和“Kushan”不是鼓山以及鼓嶺的漢語拼音,而是它們的英文名稱。在對外宣傳的過程中,也一直這樣使用,單位按創建國家級旅游度假區的要求,指示牌要中英文對照,因此在指示牌上用英文進行標注。

    記者了解到,最先發現鼓嶺的外國人是一位美國醫生伍丁。1885年夏,住在福州城內的伍丁受邀赴連江出診經過此處,他走鼓嶺的近道,發現這里清涼,于是事后在鼓嶺租屋避暑。福州話“鼓嶺”念“Kuliang”,于是他們也就把鼓嶺叫“Kuliang”。1907年,美國傳教士畢腓力牧師還出版了一部名為《KULIANG》的著書。該書中記載,鼓嶺曾經是福州五口通商口岸開放以后,洋人們喜歡度夏的地方。

    “當時去鼓嶺,需要從鼓山走。外國人前往山里需要通過一個福州的轎頭入山,轎頭說的是福州話,因此外國人當年把福州一些地名翻譯成英文時摻入了部分福州口音。”民俗專家鄭子端說,在福州話中,“鼓”發的是“K”的音,因此鼓嶺、鼓山發音便成為“Kuliang”和“Kushan”。

    責任編輯:黃仙妹

    ?

    職業道德監督、違法和不良信息舉報電話:0591-87095414 舉報郵箱:service@hxnews.com

    本站游戲頻道作品版權歸作者所有,如果侵犯了您的版權,請聯系我們,本站將在3個工作日內刪除。

    溫馨提示:抵制不良游戲,拒絕盜版游戲,注意自我保護,謹防受騙上當,適度游戲益腦,沉迷游戲傷身,合理安排時間,享受健康生活。

    CopyRight ?2016 海峽網(福建日報主管主辦) 版權所有 閩ICP備15008128號-2 閩互聯網新聞信息服務備案編號:20070802號

    福建日報報業集團擁有海峽都市報(海峽網)采編人員所創作作品之版權,未經報業集團書面授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用和傳播。

    版權說明| 海峽網全媒體廣告價| 聯系我們| 法律顧問| 舉報投訴| 海峽網跟帖評論自律管理承諾書

    友情鏈接:新聞頻道?| 福建頻道?| 新聞聚合
    主站蜘蛛池模板: 乳源| 图木舒克市| 都安| 张北县| 云安县| 原平市| 响水县| 内乡县| 高阳县| 闵行区| 双辽市| 汪清县| 丹阳市| 榆社县| 华亭县| 淄博市| 科技| 平凉市| 上高县| 秭归县| 阿坝| 赤峰市| 新河县| 潞城市| 鄂州市| 增城市| 松阳县| 揭西县| 吉水县| 蒲城县| 全南县| 广丰县| 阜城县| 连州市| 林芝县| 法库县| 沾化县| 阳春市| 荃湾区| 伊宁市| 福清市|